當前位置:論文網 > 論文寶庫 > 外語文學類 > 語言文化 > 正文

從語言感受文化

來源:UC論文網2019-06-15 08:49

摘要:

  曾經教老外中文課,講到哥哥姐姐弟弟妹妹爺爺奶奶外公外婆,一個學生舉手:哥哥弟弟、奶奶外婆為什么一定要分清楚?  作者:娜斯  最怕問到這些屬于咱們的基本常識問題,說起來簡單,要講清楚一扯三千里,費很多口舌。儒家倫理觀,儒教對中國觀念的深遠影響,孔夫子奠定君臣父子等等長幼次序,說得自己都有點稀里糊涂,心想,只是兄弟姐妹覺得麻煩,還沒告訴他們表哥堂姐二姨三叔四姑姥姥的區別呢。美國人提到兄弟姐妹,說...

  曾經教老外中文課,講到哥哥姐姐弟弟妹妹爺爺奶奶外公外婆,一個學生舉手:哥哥弟弟、奶奶外婆為什么一定要分清楚?


  作者:娜斯


  最怕問到這些屬于咱們的基本常識問題,說起來簡單,要講清楚一扯三千里,費很多口舌。儒家倫理觀,儒教對中國觀念的深遠影響,孔夫子奠定君臣父子等等長幼次序,說得自己都有點稀里糊涂,心想,只是兄弟姐妹覺得麻煩,還沒告訴他們表哥堂姐二姨三叔四姑姥姥的區別呢。美國人提到兄弟姐妹,說brother如何,sister如何,除非特別說明大哥妹妹的時候。且叫哥哥姐姐都直呼其名。至于爸爸媽媽的媽媽,一律都說grandma如何如何,叫堂兄妹表兄妹都只一個cousin。


  心中暗笑,別說自家親戚得分清,連社會上相干人等都得分清,全都有七姑八大姨。梅姑發哥小燕姐瓊瑤阿姨,好像全都是親戚關系。


  有時,轉換到英文,整個人“迷失在翻譯中”,好多詞都沒有。姐弟戀怎么翻?翻譯不好人家說亂倫關系!


  或許中國人的稱呼里透著文化人情味,透著一份親切,但這東西沒法翻譯,一翻譯就笑話百出。比如,有一次在中文電視上看播音員談美國匯率問題,當提到格林斯潘的名字,播音員稱格林斯潘先生為“格老”。格老?美國人不懂。播音員在說出對格林斯潘年齡地位時才尊稱格老,翻成英文卻變成人身攻擊。


  中國人對長幼有序的意識根深蒂固,年齡問題永遠是個情結。先前老壓小,小的一鬧解放,拼命打倒老的。美國人干工作都論能力,年齡根本不用寫在履歷上,年齡不重要。記得前幾年ABC主持人芭芭拉?華特斯宣布提前退休,說她七十幾歲,真讓人一愣,印象中她也就60歲,沒想到那么高齡,如果是中國媒體,肯定得出現“華奶奶”的字樣。美國新聞主播年齡都小,這是事實,新聞人一旦牌子創出,位置坐得牢,甚至比總統做得長得多,總統四年一換,美國三大臺主播們都歷經數屆總統。究其原因,新聞強調信任,一旦主播在觀眾中確立信任度,電視臺不愿隨便換人。


  跟芭芭拉一起主持《20/20》節目的是個40歲男主播,與芭芭拉主持的時候一起聊天,直呼芭芭拉名字,我們的習慣則會叫她華特斯女士,叫華特斯老師。


  在國內,好像只要是混出點名堂來就得叫老師。中國人在倫理觀念熏陶中長大,對家中長輩都懂執晚輩禮,且成為一種習慣。翻報紙,每當看到新聞采訪,對采訪人的年齡總要有種說法,比如做音樂,如果上點年紀一定要提到老;搞政治,如果同樣年紀一定要提到年輕,提到一個人總要提到屬代,不給其找到一個群體就難受。回過頭來想想,如果學美國人“沒大沒小”,恐怕不成,沒大沒小不是解決互相禮貌尊敬的方式,脫離語境硬搬會讓人覺得不舒服。


  正好看到電視上索菲亞?科波拉上查理?羅斯的談話節目,兩個人談比爾?莫瑞對于《迷失翻譯中》一片的重要性,一口一個比爾比爾。按中國說法,比爾是索菲亞前輩,索菲亞當會說“莫瑞老師”或“莫瑞叔叔”。邊看電視邊上中國網看新聞,看到《天地英雄》導演主演叫老師,要順口翻譯給美國人聽,本來是挺正當合理挺正經的一件事,結果成了喜劇,或許文化轉換總要失去一些原意義。最后給分不清奶奶姥姥的學生建議,用中文列一個家系表,貼床頭,死記硬背,別無他法。

核心期刊推薦

河北时时彩一定牛推荐号